ترجمة القرآن الكريم من منظور فردي: ترجمة مظهر أنوار نوراني إلى الإنجليزية والأردية أنموذجا

Translating the Holy Quran from Individual Perspective: Model Translations of Mazhar Anwar Nurani into English and Urdu

Authors

  • Dr. Shair Ali Khan Assistant Professor, Department of Translation & Interpretation Faculty of Arabic, International Islamic University, Islamabad
  • Dr. Nazir Ahmad Lecturer, Department of Translation & Interpretation Faculty of Arabic, International Islamic University, Islamabad

Keywords:

Quran translation, Roots of the Quran, reader-centered approach, semantic frames, Triplet Theory Translation, seven layer strategies

Abstract

The Quran is the last miracle of the Creator who created this world for his sovereignty, being the supreme power sending His messages through His messengers. Prophet Muhammad (peace be upon him) is the last of the prophetic chain.  The Quran has been sent in Arabic language on the heart of the purest and kindest person of the world. There are great scholars who spent their lives to understand the great message of this Book, and then to translate it for other people. The article discusses the life and efforts of a person who visited the House of Gad performing the Hajj which turned his life from luxury to a person who started spending every minute of his life in understanding the Quran. He learned Arabic through various books, and started understanding the Book of God. This led him to translate this miraculous book first into English and then into Urdu language with totally a different style in a reader centered approach applying strategies of translation universals. During this sacred practice, he invented a theory for Quran translation which who named it “Triplet Theory Translation”. He translated the Quran in seven layer strategies which he invented during his translating practice.  He designed a unique online digital dictionary of “Roots of the Quran” in which he divided the Quranic text into semantics frames focusing on the original and intended meaning inducting the deleted words as source language specific features. The work is unique in various styles which should be highlighted through a rigorous research. The article explains all the linguistic, language, stylistic and rhetorical features of the source language and transfer the meaning into the target language.

 

Downloads

Published

2025-09-12

How to Cite

Dr. Shair Ali Khan, and Dr. Nazir Ahmad. 2025. “ترجمة القرآن الكريم من منظور فردي: ترجمة مظهر أنوار نوراني إلى الإنجليزية والأردية أنموذجا : Translating the Holy Quran from Individual Perspective: Model Translations of Mazhar Anwar Nurani into English and Urdu”. AL-IDA’AT Research Journal 5 (3). https://alasr.com.pk/ojs3308/index.php/alidaat/article/view/427.